В современной многопредметной и багатообьектной науке о языке, которая все активнее взаимодействует с различными сферами научных (гуманитарных и негуманитарных) знаний, формируются многочисленные пограничные направления исследований, теория межкультурной коммуникации занимает в них особое место, находясь в тесных связях с такими сферами знаний, как социология и социолингвистика, культурология и лингвокультурология, лингвострановедение, этнология, этнолингвистика, этносемантика, психология, психолингвистика, этнопсихолингвистика, коммуникативная лингвистика, лингвопрагматика, межъязыковая прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков и др.. Все чаще появляются серьезные аналитические работы, в которых обобщаются достижения теории и практики межкультурной коммуникации, издаются учебники и хрестоматии по проблемам межкультурной коммуникации. В США уже много лет успешно функционирует Общество межкультурного обучения, образования и исследований (Society for Intercultural Education, Training and Research - SIETAR), а также Международная коммуникативная ассоциация (International Communication Association - ICA). С середины 70-х годов XX столетия печатаются ежегодные издания по международной и межкультурной коммуникации (International and Intercultural Communication Annuals), ежеквартальный журнал межкультурных связей (International Journal of Intercultural Relations). В вузах США популярны такие специализации, как «межкультурная коммуникация», «межкультурное образование»; в городе Портленд (штат Орегон) ежеквартально проходят семинары по подготовке специалистов в сфере межкультурной коммуникации и межкультурного обучения. В России в системе высшего филологического образования введена новая специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», выдается отдельная серия «Вестника МГУ» под названием «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Все это позволяет говорить о том, что значение межкультурной коммуникации давно перестало быть принадлежностью только сферы преподавания иностранных языков и распространилось на проблемное поле гуманитарного, междисциплинарного знания. Все больше ученых говорят о том, что формируется новая парадигма межкультурной коммуникации, которая становится новой онтологии анализа языкового сознания, онтологией современного языкового образования. Вместе с тем все чаще звучат голоса тех исследователей, которые считают, что, несмотря на значительное увеличение количества публикаций, посвященных различным проблемам межкультурной коммуникации, качественного переосмысления проблематики этого направления исследований не наблюдается. Сущность межкультурной коммуникации или «ускользает», или воспринимается как само собой разумеющееся. Иначе говоря, важно следующее: претендуя на статус отдельного направления гуманитарных исследований (или хотя бы раздела коммуникативной лингвистики), теория межкультурной коммуникации должна иметь собственную презентативную единицу, дискуссии о которой в лингвистической литературе продолжаются.
Учитывая сказанное, актуальной выглядит постановка вопроса о проблематике поля теории межкультурной коммуникации, его конфигурации (ядра, периферии), границ, контактов с проблемными полями близких направлений и исследований. В значительной мере эти вопросы связаны с обработкой терминологического аппарата межкультурной коммуникации как отдельного направления научных исследований.
Анализ специальной литературы, посвященной проблемам теории и практики межкультурной коммуникации, а также наблюдения за терминологией этой и смежных дисциплин, осветили несколько неожиданный факт: до сих пор презентативная единица теории межкультурной коммуникации не определена, и самое главное - это динамичное и актуальное направление исследований, фактически не имеет собственной терминологии, а то небольшое количество терминов и терминологических выражений, которые сформировались в его пределах, тяготеют к смежным сферам гуманитарных знаний, которые были названы выше. В частности, среди важнейших терминов и терминологических выражений, в специальных исследованиях, зачастую идентифицирующиеся с теорией и практикой межкультурной коммуникации, называют следующие: национально-культурные прецедентные феномены, национально-культурные прецедентные факты, национально-культурные прецедентные имена, национально-культурные прецедентные тексты, "культурные предметы", национально-культурные прецедентные высказывания, национально-культурные символы, прецедентные ситуации, национально-культурные стратегии общения, национально-культурные барьеры общения, межкультурные барьеры общения, межкультурная вариативность коммуникации, взаимодействие в межкультурной коммуникации, лингвокультурный детерминизм в общении, межкультурная коммуникативная компетенция, методы исследования межкультурной коммуникации, качество межкультурной коммуникации, успешность межкультурной коммуникации, лингвокультурные "ловушки", неудачи (девиации) в межкультурной коммуникации, психологический шок межкультурной коммуникации, межкультурная прагматика, этнический (национальный) стиль общения, коммуникативные (тематические, языковые и другие типы) табу, типы межкультурной коммуникации, тренинг межкультурной коммуникации, межкультурные универсалии общения, кросс-культурные исследования, положительная (отрицательная) вежливость, межкультурный диалог и некоторые другие.
Отвечая на вопрос о наличии или отсутствии предмета исследования теории межкультурной коммуникации, обратимся к ее важнейшей проблематики.
Основная тематика специальных исследований теории и практики межкультурной коммуникации сконцентрирована вокруг проблем успешности (не успешности) общения представителей различных этнических (национальных) лингвокультурных сообществ, установление причин неудач, выявление различий коммуникативного поведения носителей разных языков и культур, а также разницы в организации речевого и неречевого кодов, которая влияет на качество межкультурной коммуникации.
На первый взгляд упомянутые проблемы могли бы рассматриваться в рамках проблемного поля лингвокультурологии, этно- и социолингвистики. Однако дело гораздо сложнее, поскольку достаточно устоявшееся круг проблем упомянутых направлений исследований не всегда охватывает ряд причин, например, коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации.
С другой стороны, ряд проблем межкультурной коммуникации не может быть решена только с опорой на теоретические основы, например, коммуникативной лингвистики как общей прагматики общения, поскольку ее понятийный аппарат не позволяет "схватить" все без исключения социо- психо- когнитивно-культурные факторы общения представителей разных национальных лингвокультурных сообществ. Кроме того, особенности межкультурной коммуникации, причины неуспеваемости, коммуникативно-культурного шока и т.п. могут быть опознаны и описаны с обязательным учетом не только прагматики интеракций ее участников, но и в сравнении с социальными, психологическими и другими аспектами этого общения, привычными для конкретного национального лингвокультурного сообщества. Иначе говоря, проблемы межкультурной коммуникации не могут быть решены с опорой только на знания своего родного языка и культуры.
Считается, что несмотря на фактическое отсутствие собственной терминологии, теория межкультурной коммуникации все же имеет свой предмет исследования, как и собственно проблемное поле. Предмет исследования межкультурной коммуникации формируется неповторимостью самого феномена межкультурной коммуникации, которая не может быть редуцирована ни к проблематике коммуникативной лингвистики, ни к одному другому направлению исследований, поскольку касается особого типа коммуникации - общения людей, принадлежащих к разным культурам, опирается на различные (часто диаметрально противоположные) языковые картины мира, оперирует различными коммуникативными навыками, лингвокультурными стереотипами.
В ситуации фактического отсутствия "собственной" терминологии в определенном направлении исследований, нет ничего особенно необычного, поскольку подобное состояние является "судьбой" практически всех пограничных ("стыковых") наук социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и других. Это можно сформулировать так: при наличии общего для нескольких (многих) наук "пограничного" объекта исследования и использование общей терминологии для этих смежных наук, постепенно формирует собственный предмет исследования, формируются специфические методы исследования, определяется проблемное поле со своим терминологическим аппаратом.
Свидетельством справедливости этого утверждения может служить тот факт, что буквально в последние годы в рамках теории межкультурной коммуникации начинают появляться термины собственно этого направления исследований. Здесь можно предположить хотя бы сроки асимметрии (симметрии) в межкультурной коммуникации, межкультурной вариативности коммуникации, кросс-культурного исследования дискурса, межкультурной коммуникативной компетенции, теории межкультурной коммуникации, формы межкультурной коммуникации, функции межкультурной коммуникации, методов исследования межкультурной коммуникации, национальных стилей общения, вербальных (невербальных) национальных стилей коммуникации, культурно-специфического коммуникативного смысла и некоторых других.
Не менее (если не более) важным свидетельством межкультурной коммуникации как креативной силы современного гуманитарного знания, а значит и отдельного направления исследований, является то, что ряд новых терминов, которые, на первый взгляд, относятся только к лингвокультурологии или к коммуникативной лингвистике, также сформировались в пределах межкультурной коммуникации. Среди таких терминов выделяются следующие: высококонтекстные культуры, низкоконтекстные культуры, положительная вежливость в общении, негативная вежливость в общении, прецедентные феномены культуры (прецедентные имена культуры, прецедентные тексты культуры) и другие.
Учитывая интерактивную межличностную природу межкультурной коммуникации с обязательным созданием и обменом в ее течении общих коммуникативных смыслов, считается, что презентативные единицы межкультурной коммуникации также должны быть связаны с коммуникативным смыслом, в котором отражена культура того этноса, на языке которого происходит коммуникация. И здесь важным оказывается то, что одной из наиболее проработанных, является смысловая концепций культуры, согласно которой культура - не статична, а такая система, которая постоянно "используется", генерирует различные смыслы, в определенных условиях вытесняет одни, реактуализует и переоценивает другие, заимствует новые, транслирует собственные в чужие культуры и т.д.. Из очерченных позиций презентативной единицей теории межкультурной коммуникации, как научного направления, следует считать культурно-специфический смысл. Такая единица отражает динамическую межличностную природу интеракции носителей разных культур, она в определенной степени соотносится с единицами и категориями идиоетничних языков, а потому подлежит лингвистическом изучению. По разным критериям культурно-специфические смыслы могут быть дискретными или недискретными, поверхностными или глубинными, относительными или абсолютными, серийными или уникальными, прагматичными или когнитивными, культурно-релевантными или культурно-нерелевантными и др.
Таким образом, межкультурная коммуникация - процесс общения (вербального и невербального) людей (групп людей), которые принадлежат к разным национальным лингвокультурным сообществам, и как правило, пользуются различными языками, испытывают лингвокультурную "чуждость" партнера по общению, имеют разную коммуникативную компетенцию, которая может стать причиной коммуникативных неудач или культурного шока в общении. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники в случаях прямого контакта используют средства языкового кода с культурно-специфическими смыслами, а также стратегии и тактики общения, которые отличаются от тех, которыми они пользуются в случаях интеракции внутри одной культуры.
Итак, специфика межкультурной коммуникации как направления лингвистических исследований заключается в его междисциплинарной природе, тесных связях с проблематикой прежде всего коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, социо- и этнолингвистики. Предмет исследования теории межкультурной коммуникации формируется на базе коммуникативных (лингвопрагматических) основ интеракции носителей разных идиоетничних культур с обязательным выходом на сравнение и выявление различий их психо- социо- когнитивных принципов, которые проявляются в употреблении культурно-специфических смыслов.